上海坤伦翻译公司logo-为您提供专业翻译服务

上海坤伦翻译有限公司

Shanghai Kunlun Translation Co., Ltd.


 

English

日 本 語

 
 
 
网站首页 翻译报价 质量与流程 坤伦译员 经典案例 印刷与视频制作 版权代理 我们的客户 联系我们
 

 
 
  坤伦大事件
上海大学外国语学院翻译硕士实习基地建立。
上海大学外国语学院“校外实习基地”挂牌仪式。
日本产业馆闭幕PARTY。
日本产业馆 -“来自日本的美好生活”。
蒋一成的世博情怀展成功举行。
“世博心语手模墙”。
“小手牵大手,携手迎世博”手模征集活动。
“畅想2010世博小使者评选系列活动”。
世博小使者之“世博小记者团”。
成立“中日版权交流中心”。
   
 
  行业动态
奥运经济带热翻译行业
我国翻译人才缺口达90% 行业需求50万
中国翻译行业亟待规范
世界最新十大语言排行
体育比赛结果常用语
奥运歌曲:连接中国和世界
Olympic Anthem: 百年的奥
英国伦敦--翻译公司评出全球十大最难翻译
  
 
  特色服务
 资料语音翻译服务
   普通资料翻译服务
   技术文档翻译服务
   一般口译翻译服务
   同声传译翻译服务
 软件本地化
   网络本地化
   软件本地化
 教育培训
   企业外语培训
   外汉培训
   综合译员培训
   CAT培训 Q&A
 

上海坤伦翻译公司诚征加盟

上海坤伦翻译公司译员和客户-专业翻译服务

当前位置:翻译公司>>CAT培训 Q&A

翻译与本地化的区别

 

一、什么是本地化?
本地化是将一项产品或服务本地化,使其适应目标国家的需求和适用标准。换言之,产品或服务应依据当地的文化和技术规范,要考虑货币、法规、命名、度量衡、宗教、地理和解剖学因素,甚至是气候。全球化对多语言的交流的影响非常大,在本地化行业中,通常采用语言加国家名称缩写的方式来表示语种,例如 English-UK 和 English-US,确保考虑到英式英语和美式英语之间的区别,同时这也是不同风格差异的文化表示法。类似的还有Portuguese-BR 和 Portuguese-PT,这将巴西葡萄牙语和本土葡萄牙语区分开来。
本地化包括但不限于以下方面:翻译、文化本地化、DTP、图形处理、编译、测试,等等。
二、本地化主要做什么?
目前本地化行业主要集中在以下三个方面:
1、软件本地化 (Software Localization)
随着全球消费软件和商业软件市场的不断扩大,软件本地化的需求增长很快。优质的软件本地化服务可以增强软件提供商与当地公司之间的竞争能力,减少昂贵的客户支持需求,但该过程十分复杂,极具挑战性。本地化需要翻译文字,采用本地标准,最重要的是要保证软件功能的完善。
本地化不仅仅意味着翻译,软件如果要在国外市场取得成功,不仅仅需要准确的翻译。高质量的软件本地化需要:
• 全球市场与本地知识 - 完全的本地化必须反映当地的断句标准、货币符号、日期和时间格式以及其他方面。
• 迅速提交 - 在全球市场中,当外国语言版本的软件不能紧随源语言版本软件发布时,就会丧失商业机会。
• 术语管理 - 复杂的应用程序和支持文档使用的词汇成千上万,再转换为十几种甚至更多语言,词汇处理更显复杂。本地化工作需要利用精湛的技术,提供一致的语言使用、跟踪和存储,以节省成本,并加快推向市场的时间。
• 专业侧重 - 特定行业的软件必须准确使用专业化的术语。
• 帮助和文档 - 最复杂的应用程序需要全面的帮助功能和用户文档,这里是翻译量最大的地方。通常需要使用一些制作在线帮助的工具,如Robohelp等。
2、网站本地化 (Website Localization)
大型的网站几乎每天都在变化 -- 新的功能、内容、产品发布、市场活动等等。而且,在当今的全球经济中,网站需要以多种语言吸引 Internet 用户。网站本地化不仅仅意味着翻译。网站本地化既需要语言也需要技术方面的专长:
• 持续的内容管理 - 您需要强大的 Web 内容管理来识别、更新及重复使用多种源语言-目标语言内容。本地化必须利用优秀的内容管理技术以确保有效的 Web 本地化进程。
• 优质的工作流 -需要建立了一个高级企业工作流系统,专门用于复杂的翻译管理。网站本地化需要准确迅速的翻译,项目管理自动化,从而缩短项目时间。
• 全球市场和本地知识 - 网站不仅“讲”地道的当地语言,而且反映当地的风俗、习语和标准。
• 网站用户翻译选择 - 本地化内容是网站为多语种用户服务的主要方式。
• 专业术语 - 每个行业都有其自己的专业语言,必需要有很好术语管理方案。
3、媒体文档本地化(Multimedia Localization)
随着各种计算机技术的发展,文档的格式种类繁多。软件开发的技术文档、用户手册、帮助文件及教学电子文档种类繁多,因此在本地化过程中需要用到能处理这些文档的桌面出版工具(Desktop Publishing Tools),以保证本地化的文档格式与原文档一致。
• 支持各种文档格式- DOC、PDF、CHM、AVI、RM以及各种动画文档等
• 测试 - 本地化过程之后,综合的测试可确保媒体文档功能保持原来的全部功能。
• 术语管理 -在多种语言中前后一致、恰当有效地使用术语。
三、“翻译”和“本地化”的区别是什么?
翻译是本地化的子集。翻译包括把源文字从一种语言转换到另一种语言。然而,当文字被翻译后,必然要对产品相应地进行许多其它更改。这些更改包括技术上和文化上的更改。
技术问题包括:
• 调整大小
• 重新编排格式
• 调整默认设置
• 重新编译
• 测试
• 重新创建图标
• 创建新的图形
• 重新编排文档格式
文化问题包括避免使用不恰当或冒犯性的语言
• 包装
• 图标
• 宣传
• 样品
• 政治敏感的术语,地方规章和宗教信仰

一个合格的软件本地化翻译,需要掌握一定的 IT 知识;需要熟悉各种规范,能快速适应新的规范;翻译过程中能够注重上下文的连贯性,需要有点钻牛角尖的专业精神;当然,英文和中文表达也要足够好。

  1  2  3 

 工作时间:
每周星期一至星期五(节假日除外)早晨9:00至下午18:00
上海虹桥总公司
021-51096760
021-62743891
业务联系E_mail
上海陆家嘴翻译公司
13817937759
业务联系E_mail
北京朝阳翻译公司
010-51299200
010-85886027
业务联系E_mail
klbj01@transwell.net
上海虹口区翻译公司
021-65931611
日本翻译公司
0081-477117618
节假日值班电话
浦西:13061679002
浦东:13817937759
北京:010-51299200
投诉电话
13917697748
坤伦人力资源
本地化、其它高端制作
 
在线客服
 
坤伦翻译浦西在线客服
在线客服
坤伦翻译浦东在线客服
在线客服  
翻译语种
专业英语翻译
专业日语翻译
专业韩语翻译
专业德语翻译
专业法语翻译
专业俄语翻译
专业西班牙语翻译
专业葡萄牙语翻译
专业阿拉伯语翻译
专业荷兰语翻译
专业波兰语翻译
专业瑞典语翻译


关注我们的微账号 微账号

 
在线客服
在线客服系统
 
  版权所有.上海坤伦翻译有限公司  
  Copyright 2000 www.transwell.net.cn ,All Rights Reserved  
  地址:上海市中山西路800弄55号24楼(紫云大厦)  
  电话:021-51096760 真:021-52535522